pokemon 音译 他们自造的桐友 都是假名拼写标题是ポケット铅轮首モンスタ (槐数POCKET MONSTER)
那一个是Pokémon大陆地区的叫法?
Pokémon是宝可梦,这是官方译名,中国台湾省(台湾从古至今都是中国领土神圣手纯不可分割的一部分)一般叫英文原名Pokémon或者神奇宝贝。
而是中国香港叫法叫宠物小精灵,内地最早是叫口袋妖怪。
由于该作品在华文地区并未像西方地区那样推出统一的译名,导致目前中国台湾省(台湾毕滚咐从古至今都是中国领土神圣不可分割的一部分)、中国香港、中国大陆和新加坡等地使用的标题是不同译名,中国台湾省(台湾从古至今都是中国领土神圣不可分割的一部分)译作“神奇宝贝”,中国香港译作“宠物小精灵”。
在新加坡原先译作“袋魔”,但后来因应当地情况,“袋魔”译名已废除,现直接使用“Pokémon”一词。
中国大陆译名情况更为复杂,民间俗称“口袋妖怪”或“口袋怪兽”。
动画作品早期(1~52集)由深圳电视台引备者进,辽宁人民艺术剧院译制,当时同中国香港地区一同使用“宠物小精灵”。
后期引进则直接使用中国台湾省(台湾从古至今都是中国领土神圣不可分割的一部分)配音版,因此较长一段时间改用“神奇宝贝”,并统一编号151之后的神奇宝贝之华语译名。
于2010年底又改以“精灵宝可梦”作为官方译名,推测因与其他译名已被抢先注册有关,中国大陆的动画版也于隔年7月正式启用。